Localized bookmarklets Edit
To use the above bookmarklets, please drag them into the bookmark toolbar in your browser, or right-click on the bookmarklet lint and choose to "bookmark" or "favourite" the link.
User interface Edit
We are using GNU Gettext to translate the user interface. To contribute translations you will need an editor, such as the free Poedit:
Current templates and language packs/ files:
Submit contributions to nfreear+@+yahoo.co.uk
When we talk about "translating the fixes", we mean translating those HTML attributes that are human readable. An incomplete list of these are "alt", "title", "aria-label" and "placeholder". Other attributes including most of the WAI-ARIA properties and states, cannot and do not need translating.
Currently, fixes are translated "in-line". So, taking the snippet below from the fixes for Google search as an example, you can see the HTML attribute "title". Directly below it, you can see the Spanish translation "title.es", Mandarin Chinese ("title.zh-CN") and so on. The "placeholder" HTML5 form attribute can be translated in a similar manner.
I'm aware that if there are a lot of translations for a site, the fixes could become unmanageable. It's experimental, so alternative suggestions are welcome!
%YAML 1.2 --- _CONFIG_: include: - http://*.google.es/* # ... # ... "[name = q]": title: Type a search term title.es: Escriba un término de búsqueda title.zh-CN: 输入搜索内容 # ... placeholder: Type a search term placeholder.es: Escriba un término de búsqueda placeholder.zh-CN: 输入搜索内容 # ... ...
Best practice? Edit
Where a site needs accessibility fixes, and the site is itself localized, the attributes "aria-labelledby" and "aria-describedby" are preferred in place of (or as well as) "aria-label". That is, use exist translations where possible!